Língua Portuguesa -
É comum ouvirmos queixas de que é difícil aprender o português dada a grande quantidade de regras gramaticais que possui, mas é fato que estas apenas facilitam a nossa vida. A existência de comportamentos repetitivos define padrões que somos propensos a seguir.
Tanto isso é verdade que a linguagem tende a uniformizar-se, reduzindo as formas irregulares e menos usadas a outras, regulares e corriqueiras.
O princípio que rege essas transformações da língua é o da analogia.
Em um primeiro momento, as formas analógicas são vistas como errôneas, sobretudo pelas pessoas instruídas, mas, graças à repetição constante por parte dos menos instruídos (que constituem sempre a maioria dos falantes), vão-se generalizando até que, pelo enfraquecimento natural da memória, acabam por prevalecer. Isso é o que explica, por exemplo, a atual conjugação dos verbos impedir, expedir, despedir, cujos modos indicativo e subjuntivo eram regulares (impido, impida; expido, expida; despido, despida). Tais verbos nada têm que ver com "pedir", pelo qual são conjugados hoje (peço, impeço etc.).
A analogia conduz-nos, por vezes, a falsas etimologias e à criação de certas palavras e locuções. Se você já ouviu alguém dizer que o filho é o pai "cuspido e escarrado" para dizer que ambos são muito parecidos, note o bizarro da expressão, nascida de "insculpido e encarnado", palavras certamente mal ouvidas e mal compreendidas pelo povo, que as transformou à sua maneira, partindo de sua semelhança fonética.
A letra "t" de cafeteira provém de analogia com "leiteira"; o "l" de floresta, de analogia com "flor" (floresta não é derivado de flor, como poderia parecer, mas nasce de "foresta", tal qual o francês "foreste" e o provençal "foresta", cuja origem está no latim "foras", que indicava, segundo a maioria dos etimologistas, a mata que se achava longe da cidade).
Por vezes, no afã de fazer uma tradução exata, criam-se palavras que parecem não ter sentido: "contradança" teria vindo do inglês "country-dance" por simples analogia fonética, já que "contra" em português nunca será um sinônimo de "country" em inglês. Analogias desse tipo o povo faz a todo momento. Certamente você já comeu um "X-salada", sabendo que a letra "x" queria dizer queijo ("cheese", em inglês). A já antiga fita cassete (em francês, "caixinha") muitas vezes foi grafada como K-7, criando-se curiosa analogia de caráter fonético.
A forma verbal "tive" provém da analogia com "estive". Na linguagem oral, porém, ouvimos "tive" no lugar de "estive" ("tive lá ontem"), o que convém evitar.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.