"Traga ele até aqui"
Atualizada em 2 de julho de 2009
Traga ele até aqui.
Esses dias, eu estava assistindo a um filme legendado em um canal de TV a cabo. Esse canal não exibe filme dublado, e sim na língua original, com legendas em português. A pessoa que elabora o trabalho de tradução tem de conhecer a língua estrangeira profundamente para não cometer equívocos, não é mesmo?
O problema ocorre quando se conhece mais a língua estrangeira que a usada em seu próprio país; nesses casos surgem equívocos como o apresentado na frase acima. Qual a inadequação da frase apresentada? Vamos à explicação:
Existem os pronomes pessoais denominados retos e os oblíquos; aqueles funcionam apenas como sujeito (elemento a respeito do qual o verbo anuncia algo), estes normalmente não funcionam como sujeito. Os retos são eu, tu, ele, ela, nós, vós, eles, elas; os oblíquos, me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes (átonos, usados sem preposição) e mim, ti, si, ele, ela, nós vós, eles, elas (tônicos, usados somente com preposição).
Muito bem. Ao analisarmos a frase apresentada, percebemos que alguém trará ele até aqui, portanto o pronome ele está usado inadequadamente, já que não é o sujeito (o sujeito é o elemento que trará) nem está antecedido de preposição (a, de, em, para, por, com... ). Não se pode, então, usar um pronome reto. Usemos, portanto, um pronome oblíquo. Qual deles?
Em relação às 1ª e 2ª pessoas, não há muito problema, pois pode-se usar me, te, nos, vos, mim, ti, nós, vós diante de qualquer tipo de verbo (transitivo direto, VTD, aquele que não exige preposição, e transitivo indireto, VTI, aquele que exige preposição). Por exemplo:
Acompanhe-me.
Obedeça-me.
Falaram de mim.
Gostam de mim.
Faço tudo por ti.
Trouxe isso para ti.
O grande problema está na terceira pessoa: quando usar o, a, os, as? Quando usar lhe, lhes?
Usa-se o, a, os, as como complementos de verbos transitivos diretos e lhe, lhes como complementos de verbos transitivos indiretos que exijam a preposição a.
Antes de falar ou escrever uma frase, temos, então, de analisar a predicação verbal:
serão VTD os verbos semelhantes a comprar - quem compra, compra algo;
serão VTI os verbos semelhantes a obedecer - quem obedece, obedece a algo.
O verbo trazer, na frase apresentada, é VTD, pois quem traz, traz alguém. O pronome que deve ser utilizado, então, é o pronome o, e não ele. A frase apresentada deve ser assim reestruturada:
Traga-o até aqui
Traga ele até aqui.
Esses dias, eu estava assistindo a um filme legendado em um canal de TV a cabo. Esse canal não exibe filme dublado, e sim na língua original, com legendas em português. A pessoa que elabora o trabalho de tradução tem de conhecer a língua estrangeira profundamente para não cometer equívocos, não é mesmo?
O problema ocorre quando se conhece mais a língua estrangeira que a usada em seu próprio país; nesses casos surgem equívocos como o apresentado na frase acima. Qual a inadequação da frase apresentada? Vamos à explicação:
Existem os pronomes pessoais denominados retos e os oblíquos; aqueles funcionam apenas como sujeito (elemento a respeito do qual o verbo anuncia algo), estes normalmente não funcionam como sujeito. Os retos são eu, tu, ele, ela, nós, vós, eles, elas; os oblíquos, me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes (átonos, usados sem preposição) e mim, ti, si, ele, ela, nós vós, eles, elas (tônicos, usados somente com preposição).
Muito bem. Ao analisarmos a frase apresentada, percebemos que alguém trará ele até aqui, portanto o pronome ele está usado inadequadamente, já que não é o sujeito (o sujeito é o elemento que trará) nem está antecedido de preposição (a, de, em, para, por, com... ). Não se pode, então, usar um pronome reto. Usemos, portanto, um pronome oblíquo. Qual deles?
Em relação às 1ª e 2ª pessoas, não há muito problema, pois pode-se usar me, te, nos, vos, mim, ti, nós, vós diante de qualquer tipo de verbo (transitivo direto, VTD, aquele que não exige preposição, e transitivo indireto, VTI, aquele que exige preposição). Por exemplo:
O grande problema está na terceira pessoa: quando usar o, a, os, as? Quando usar lhe, lhes?
Usa-se o, a, os, as como complementos de verbos transitivos diretos e lhe, lhes como complementos de verbos transitivos indiretos que exijam a preposição a.
Antes de falar ou escrever uma frase, temos, então, de analisar a predicação verbal:
O verbo trazer, na frase apresentada, é VTD, pois quem traz, traz alguém. O pronome que deve ser utilizado, então, é o pronome o, e não ele. A frase apresentada deve ser assim reestruturada:
Traga-o até aqui
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.