Topo

Português

Língua Portuguesa -



 


A expressão intertextualidade se refere, basicamente, à influência de um texto sobre outro. Na verdade, em diferentes graus, todo texto é um intertexto, pois, ao escrever, estabelecemos um diálogo - às vezes inconsciente, às vezes não - com tudo o que já foi escrito. Assim, cada texto é como um elo na corrente de produções verbais; cada texto retoma textos anteriores, reafirmando uns e contestando outros.



Quando a intertextualidade é intencional, ela pode se manifestar em diferentes níveis. Vejamos cada um deles:


 

  • Epígrafe: é um fragmento de texto que serve de lema ou divisa de uma obra, capítulo, ou poema. Costuma existir um vínculo entre a epígrafe e o texto que vem abaixo dela; nesses casos, a epígrafe dá apoio temático ao texto - ou resume o sentido, a motivação dele. Massaud Moisés observa que o exame atento das epígrafes pode "nos fornecer uma ideia da doutrina básica de um poeta ou romancista, o seu nível intelectual etc.".


     
  • Citação: é a frase ou passagem de certa obra que um autor reproduz (com indicação do autor original) como complementação, exemplo, ilustração, reforço ou abonação daquilo que ele pretende dizer ou demonstrar.


     
  • Alusão: é toda referência, direta ou indireta, propositada ou casual, a certa obra, personagem, situação etc., pertencente ao mundo literário, artístico, mitológico etc. No geral, a alusão insere a obra que a contém numa tradição comum julgada digna de preservar-se. Camões, por exemplo, ao dizer, em Os Lusíadas, "cessem do sábio Grego e do Troiano / As navegações grandes que fizeram", alude a Ulisses (herói da Odisseia) e Eneias (herói da Eneida).


     
  • Paráfrase: é a interpretação, explicação ou nova apresentação de um texto (ou parte dele) com o objetivo de ou torná-lo mais inteligível ou sugerir um novo enfoque para o seu sentido. Veja, por exemplo, o poema abaixo, de Carlos Drummond de Andrade, no qual o poeta parafraseia o poema "Canção do Exílio", de Gonçalves Dias:



    Europa, França e Bahia


    Meus olhos brasileiros sonhando exotismos.

    Paris. A torre Eiffel alastrada de antenas como um caranguejo.

    Os cais bolorentos de livros judeus

    e a água suja do Sena escorrendo sabedoria.



    O pulo da Mancha num segundo,

    Meus olhos espiam olhos ingleses vigilantes nas docas.

    Tarifas bancos fábricas trustes craques.

    Milhões de dorsos agachados em colônias longínquas

    [formam um tapete para Sua Graciosa Majestade Britânica pisar.
    E a lua de Londres como um remorso.



    [...]



    Chega!

    Meus olhos brasileiros se fecham saudosos.

    Como era mesmo a "Canção do Exílio"?

    Eu tão esquecido de minha terra...

    Ai terra que tem palmeiras

    onde canta o sabiá!


     
  • Paródia: trata-se de uma composição literária que imita, cômica ou satiricamente, o tema ou/e a forma de uma obra séria. O intuito da paródia consiste em ridicularizar uma tendência ou um estilo que, por qualquer motivo, se torna conhecido ou dominante. Como exemplo, o poema "Canto de Regresso à Pátria", de Oswald de Andrade, que parodia a "Canção do Exílio", de Gonçalves Dias:



    Minha terra tem palmares

    Onde gorjeia o mar

    Os passarinhos daqui

    Não cantam como os de lá



    Minha terra tem mais rosas

    E quase que mais amores

    Minha terra tem mais ouro

    Minha terra tem mais terra



    Ouro terra amor e rosas

    Eu quero tudo de lá

    Não permita Deus que eu morra

    Sem que volte para lá



    Não permita Deus que eu morra

    Sem que volte pra São Paulo

    Sem que veja a Rua 15

    E o progresso de São Paulo


     
  • Tradução: traduzir consiste em passar um texto (ou parte dele) escrito numa determinada língua para o equivalente em outra língua. Na opinião de alguns estudiosos, a tradução pode ser estudada no âmbito da intertextualidade, pois é uma forma de recriação a partir de um texto-fonte.


     
  • Pasticho (ou pastiche): imitação servil e grosseira de uma obra literária.



    Fonte

    Dicionário de termos literários, Massaud Moisés, Editora Cultrix, 7ª edição, SP.



     

Português